| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2002
Duck
 鸭子和鹅,走路的样子都不好看。北方话有“鸭践鹅行”形容走路样子难看。腿短的人走路,英语有以duck-legged形容的;而戏言短腿者时有:He has the duck's disease。害了鸭子病,是以腿短了。英语中之duck源于古英语作潜水解之duce,说明鸭和水关系密切。英国谚语有:Ducks fare well in the Thames。鸭子在泰晤士河中吃得好,比喻生活于幸福之中。美国谚语有as happy as ducks in Arizona。像鸭子在亚利桑那州那么幸福。这原是一句反话。亚利桑那以干旱见称,鸭子在那里何来幸福可言。

久居香港的李君,移民美国,遭遇欠佳:Mr Lee is happy as ducks in Arizona,颇为不幸。有句顺口溜:More rain, more rest; more water will suit the ducks best。雨多可以休息;水多鸭子最舒适。据说李君当时决定移民,是为了要改变一下生活,也就是:A duck cannot always dabble in the same gutter。鸭子不能总是在同一个水沟中浸水。此语常用以说明一个人为何要求变动。

(摘自《联合早报》)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.