就Bring和Take词义的区别来说,bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中,而take则用在背离或伴随讲话者或讲话者方位的行为中。因此,下面两句话就不会引起争议,也不容易犯错误:“Please bring me a cup of coffee”和“Take that smelly dog away from me!”这两个词在这两个例句中是不能相互替代的。
根据《牛津英语辞典》的解释,bring“指向说话人的参照物所在的方向运动,或向说话人将要去的参照物方向运动”。如果一位妈妈对上学的孩子说“带上你的雨伞”,她会说 “take the umbrella with you”, 因为这句话的参照物是“家”,或者说是妈妈自己的位置,动作是背离说话人的参照物方向的运动;而如果这位妈妈说“Bring your lunch to school”,这句话也是正确的,但为什么又用了bring呢?因为这句话的参照物是“school”,这个动作是指朝向“school”的。
在莎士比亚名剧《无事生非》中有这样一个例子:“Go,good partner,go get your Francis Seacoal;bid him bring his pen and inkhorn to the jail”(讲话者在说这句话的时候并不在监狱里,但他把监狱当作了参照物)。
另外一种可能是只针对bring的一种用法;《牛津英语辞典》中的解释为:“to convey; escort; accompany (a person)”。 这种用法在莎士比亚和其他著名作品中也有例子,例如:“I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out onto you (《创世纪》4:8,英文钦定译本,1611);“We will bring the little girl with us”(《OZ国历险记》,弗兰克·巴姆,1900)。而这种用法是不合我们现在的语法规则的,你可千万不要效仿。
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.