 |
Valentine's date to dream of or a night
of stupid Cupid? |
Romantics hoping to impress their loved one with more than a bunch of
hastily-purchased flowers or a battered box of chocolates were offered an
upmarket but costly alternative.
As February 14 and Saint Valentine's Day approach, one British firm
reckons it has concocted a magical night aimed at winning the heart of the
object of passion: it certainly should given the price tag.
But if the scheme does not pay off, the starry-eyed lover could be
paying off the bill for a very long time, looking rather a stupid Cupid in
the process.
This gold-plated procession down Lovers' Lane comes with a
100,000-pound (145,800-euro, 178,800-dollar) price tag.
The riverside Oxo Tower restaurant in London has devised a lavish,
whirlwind evening of emporium shopping, spas, champagne, restaurants,
makeovers, a top chef, a private ballroom and a band and a private flight
to Paris where the couple can spend a passionate night, if not too
exhausted.
So far, several romantics are mulling over buying the golden ticket on
February 14, betting on their partners being hungry.
"We've already had dozens of calls from interested people," said
Susannah Galsworthy, a spokeswoman for the restaurant, which will be given
over to the cheery couple.
Following a dinner of rare and luxurious victuals, the couple will be
presented with a limited edition bottle of vodka, containing two
heart-shaped rubies and loose diamonds, to be poured carefully.
Once in Paris, the cooing couple get two nights in the city of love and
a trip round the Louvre museum before a private jet back to Britain where
a chauffeur awaits.
Nobody has yet come up with the cash, though three weeks
remain.
(Agencies) |
浪漫的情侣们若想要打动爱人,又不满足于随意购束鲜花或弄盒压扁了的巧克力送给对方,现在有一种高档但昂贵的方案可供选择。
2月14日的"情人节"即将到来。英国一家公司认为它所设计的"魅力之夜"可以帮助追求者赢得爱人欢心:想想骇人的报价,它的方案当然应该奏效。
但是,一旦这个方案失败,这个异想天开的求爱者可能需要很长一段时间才能付清债务,让他看上去更像一个傻瓜丘比特。
可谓用黄金铺成的"爱情之旅"标价10万英镑(相当于14.58万欧元,或17.88万美元)。
伦敦泰晤士河畔的牛津塔酒店为情侣们设计了一个"情人节"之夜。服务项目奢侈豪华,令人眼花缭乱:有商场购物、温泉沐浴、品饮香槟、高档餐厅,顶级厨艺,也可做美容,还有个人舞会和乐队演出,如果情侣们精力充沛,还可以乘专机飞往巴黎享受激情之夜。
目前,一些浪漫主义者正在打算购买这张情人节的"黄金"门票,他们认定自己的爱人渴望拥有这样的浪漫之夜。
酒店的女发言人苏珊娜·高尔斯沃西说:"我们已接到几十个问询电话。"同时,这家酒店已做好准备,届时为情侣们提供各种快乐服务。
情侣们在享用完极尽奢华的晚宴之后,酒店还会奉上一瓶限量版伏特加,并将小心翼翼地为他们倒进酒杯。酒瓶里边有两颗心型红宝石和散装钻石,。
若愿意去巴黎,情侣可在"爱情之城"度过两个柔情之夜,同时,他们还可以到卢浮宫去参观,然后再乘坐私人飞机回英国。到了英国,会有司机专候接机。
离情人节还有三个星期,但目前还没有看到交付现金的顾客。
(中国日报网站编译) |