| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Ball of wax

如果把Ball of wax当成“蜡球”,可要闹笑话了。Ball of wax是个美国俚语,意思是“全部细节”。

追根溯源,ball of wax还是和“蜡球”有关。17世纪,英国法律有个奇怪的规定,那就是在分配财产的时候,要先在每张小纸片上写下财产的具体分配情况,再将这些小纸片用蜡揉成小球,放进一个帽子里,然后“抓阄”,抓到哪个球,就意味着分到了“蜡球”内纸片上写明的财产。这样一来,倒是省去了不少麻烦,能分到多少财产全看运气了。既然一切尽在蜡球,ball of wax便成了“所有的东西、全部细节”的代名词。

Ball of wax 最早在1959年被正式使用,直到60年代中期,才流行开来。

例如:

The whole ball of wax is to go shopping, have dinner and watch a film.(所有要干的事情就是购物、吃饭和看电影。)

(中国日报网站编译)

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.