节日期间,很多商家会在购物中心地带弄个热闹的表演,每每此时,围观的人还真不少。这个表演在英语中被称作dog
and pony show。
Dog and pony
show是个美国俚语,并非指真正的狗戏或马戏,而是比喻那些外表很炫、场面热闹、却没有多少实质内容的“盛大表演或演示”,商家常出此招以造声势,吸引人注意,达到宣传和推销产品的目的。
Dog and pony show的这一用法最早在1957年出现在报刊杂志中,但若要追根朔源,还得回到20世纪早期,那时,dog and
pony show
是对小马戏团的马戏或狂欢节的蔑称。当时小城镇的狂欢节上没有大象和老虎等“重量级”动物的助阵,而只有一些狗戏和马戏上场应对,索然无味,丝毫没有狂欢的意思。于是,人们就将这种狂欢节称为dog
and pony show,以示嘲笑。
直到一战时期,dog and pony show一直被用来比喻“缺乏实质内容的盛大表演”。Dog and pony show
还是个商务术语,指"商业陈述或演示",可解释为presentation。
举个例子:
My company asked me to do a dog and pony show about the new product in
the exhibition next month.(公司让我下个月在博览会上做一个新产品的展示。)
(中国日报网站编译)
|