
中国翻译协会会长刘习良在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话——净化英语环境,促进文明交流
尊敬的各位专家、各位来宾、各位朋友:
大家好!
在国际翻译日来临之际,我们在这里举办"首届全国公示语翻译研讨会",显然这是一项既有学术价值、又有实用功能的活动。
首先,我代表中国翻译协会,对光临本次研讨会的来宾和学者表示热烈的欢迎!对参与筹备会议的北京第二外国语学院的领导和师生表示衷心的感谢!
改革开放以来,我国在各个领域对外开放取得众所周知的成就。翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,我们也看到,一些涉外出版物、其他对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。
在世界文明走向交汇融合的今天,良好的语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,基于这点认识,在今年国际翻译日期间,中国译协计划推出"完善城市公示语翻译"系列公益活动。首批选定北京、上海、广州、深圳等八个城市作为试点城市,重点对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英文标识进行调研,发现问题并组织专家提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,改善各地公共场所英文标识使用不规范的状况。
本次研讨会就是这次公益性活动的一项重要内容。我们希望和在座的英语专家、翻译界的朋友们一道,深入探讨公示语翻译中语义转换规律,探讨在中西文化和语言差异显著的条件下如何规范城市公示语翻译、净化城市语言环境以及应该采取的相应措施。对中外文明的融汇与交流来说,本次研讨会的重要意义是显而易见的。
随着国力日益增强,我国已经和即将举办越来越多的重大国际性的政治、经济和文化活动。为了适应形势的发展,我们必须大力提高翻译水平。不断规范和完善城市公示语的翻译,就是一项亟待完成的工作;另外,我们呼吁政府有关部门更加重视对外宣传中的翻译工作,加强外宣干部的外语培训和翻译学术研讨,尽快造就一支高素质的翻译队伍。
规范公示语翻译,净化英语语言环境是关乎弘扬中华文明的盛大事业。让我们齐心协力,为规范和完善对外合作与交流的语言环境做出应有的贡献。
最后,预祝本次研讨会取得圆满成功!谢谢大家!
(2005年9月26日)