戴宗显:营造纯净英语空间,助力中国国际化
[ 2005-09-27 ]

首届全国公示语翻译研讨会于2005年9月25日至9月27日在北京第二外国语学院举行。来自北京第二外国语学院的戴宗显教授在会上发表讲话,题目为《营造纯净英语空间,助力中国国际化》

戴宗显教授发言稿

今天我们在一起共庆"国际翻译日"。我们同时祝贺中国获得2008年第18届世界翻译大会的主办权。翻译为我国的社会主义物质文明和精神文明建设、为我国与其他国家的交往起到了巨大作用。在座的诸位就在对外交往、学术、出版、教育等不同领域里取得了很大成绩。我们在这里也祝贺我院三名资深的教授:王文炯教授、王志佑教授、吕国军教授获得今年中国译协的表彰。

今天研讨会的主题是翻译问题。但我们探讨的既不是经典的名著,也不是国际会议的文件,我们今天探讨的是常常被人们忽略的城市中的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等的外文翻译问题。从研究的角度出发,我们将上述语言统称为"公示语",以便与其他文体区分。所谓"公示语"是指"公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息";上述语言的翻译我们定义为"公示语翻译"。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语所展示的信息状态既有"静态",也有"动态"。

它具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能。由于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语的任何歧意和滥用都会导致不良的"国际影响"。

17岁的张晓雅是一位美国华裔女孩。有一次回北京,她和美国同学一起去西单商场购物,上楼看到一个牌子,上面写着:"Take care of your head"。 中文是"小心碰头!" 晓雅的同学问她,"为什么要在这里关心自己的头?"从那以后,"Take care of your head"就成了美国同学调侃她的口头禅,把晓雅弄得哭笑不得。张晓雅为此给《新京报》发来电子邮件,指出北京大街上双语错误太多。
目前,双语的"公示语"在城市中日渐增多。遗憾的是,双语公示语使用的越频繁,其中文字的错误也就越多。这种错误不仅局限于英语,在某些集中的地区俄文错误更是严重。最近,这种现象受到公众和媒体的极大关注。但是,双语公示语错误长时间地存在,屡改屡犯,并有泛滥之势,和"小广告"一样,已经成为都市的牛皮癣。

语言的使用反应了一个民族的文明程度。我们正在为构建一个"和谐的社会"而努力。对母语使用的随意以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐音,与国际化大都市的称号极不相配。

在谈到双语错误的时候,人们往往归咎于以下几个方面:
1、 制作人员粗制滥造。
2、 翻译人员外文水平低下。
3、 没有监督机制。

其实,上述三个方面都不能解释当前双语错误泛滥的原因。目前,标牌的制作已经电脑化,原件不错,产品不会有问题。至于监督机制,很难要求他们同时配备高水平的外语人才。至于翻译人员,谁也不会找个外语水平低的人担任翻译任务。

那么问题出在哪里呢?我认为,问题出在对"外语能力"的认识上出了偏差。人们把学过外语或通过了外语某级考试等同于具备合格的翻译能力。过于强调"全民讲外语",人们完全忘记了正式的谈判和出版物应该由专业的"翻译"担任这一道理。在许多领域,人们不再重视专业翻译的作用。

国际译联在谈到今年的国际翻译日时说:"没有翻译,贸易无法进行;没有翻译,产品无法出售。无疑,翻译带来了增值,但这一点经常不被承认,甚至被忽略。"周恩来总理生前经常提到的"外事无小事",陈毅元帅在二外建校大会上所讲的"外事人员的红专关系"都说明了翻译的重要。

公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。目前,各种媒体在双语纠错活动中对于提高人们对语言使用的严肃性,在净化语言环境方面起到了积极的作用。但是,以群众性的方式纠错,多数人虽然有一定的外语水平,但是他们毕竟不是专业的翻译,对于"公示语"这种文体并不是十分熟悉。因此,在纠错的过程中仍然习惯性地注重是否有拼写和语法的错误。而对于这些语言是否符合外国文化习惯,是否符合"公示语"的风格就没有丝毫的概念。纠错的过程无形中强化了传统的思维模式,甚至把对的也误认为是错的。

何谓"翻译"?翻译的核心就是"还原事物的本来面目"。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。我们召开这次研讨会,就是要探讨在用语言"还原事物的本来面目"过程中所涉及的语用、语义、功能、认知等诸方面的问题,翻译技巧和案例分析。

"公示语"的翻译即可以采取"拿来主义",直接引用外国的"公示语"。但是,在我国的条件下,有很多带有中国特色的景点介绍、文明口号、和标语。对于这类语言不能依赖提高"群众性"的外语水平来解决,只能依靠专业的翻译人员。中国译协组织专家为"桂林山水甲天下"这句话把脉,从而选择最好的译文,这是解决问题很好的尝试。现在,我们,特别是媒体,应该强调宣传专业翻译在净化语言环境活动中的作用,强调设立专门机构规范语言的必要性,同时提高有关部门在这方面的意识。这样,纠错活动就不会半途而废,就会化成实实在在的物质和精神的产品。

鉴于上述认识,北京第二外国语学院的一些教师成立了"汉英公示语研究课题组",注重英语公示语的调查研究和相关资料的搜集。为此,课题组成员利用个人留学、参加学术会议和出国旅游的机会在澳大利亚、荷兰、比利时、法国、英国和挪威等国家进行资料的收集,拍摄了照片千余幅,实物百余份。课题组还开办了网站"汉英公示语研究在线",利用现代传媒的信息反映在这个领域里的研究。

我们坚持教学、科研为社会服务,为构建"和谐社会"尽我们的力量。我们积极参与纠正英语标识错误的活动,是为了净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间。当2008年奥运会的时候,参加奥运会的各国运动员和参观者云集北京,人们在清晰、规范的指示标志和标准的国际语言的引导下有序,无障碍地活动。那时,国际友人将看到一个友好、国际化的、伟大国家的风范。这也是我们召开今天这一研讨会的目的和希望。

 

 
 
     
  主办单位
 
     
  中国翻译协会 中国日报网站 中国标准化研究院 北京第二外国语学院  

 

全国公共场所双语标识规范大行动
Here We Go!  
 
汉英最新特色词汇
 
 
 
 
   
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.