| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Dead as a doornail

英语中,形容一个人刚刚去世的一个常用短语是“dead as a doornail”。那么,门钉(doornail)跟死亡又有什么内在联系呢?

Dead as a doornail的意思是“死绝、死透”。它于公元1350年左右出现在英语中。因为这个短语使用了头韵(dead 和doornail),莎士比亚非常喜欢它,在他的几部剧作中都曾用到。这可能也是这个俚语沿用至今的原因。在《牛津英语大词典》中,表示类似意思的还有dead as a herring和dead as mutton等,但是也只有dead as the dodo与这个短语有相同的诗歌节拍。

至于为什么用doornail来形容死亡,说法不一。一种理论认为该短语中的doornail与我们今天所用的钉子不同。它是一种宽宽的金属薄片,安装在门的外面,这样客人来访时就可以敲它以告知主人。这样的门钉当然是“死”的,因为它被紧紧地钉在屋门的木头上,而且敲击时只能发出沉闷的声响。但大多数权威人士认为,这种说法并不可靠。

另外一种比较可信的说法是,在十九世纪以前,因为金属钉比较昂贵,人们普遍使用木头钉。但是在建造门的时候,人们为了安全起见却使用金属钉。工匠用金属钉穿过木门,在另一边把它弯过来,这样就把钉子固定住了。在那个年代,用木匠术语来讲,这种钉子就是死钉,因为它们松动不了,也掉不下来。所以,dead as a doornail不仅仅是一个古老的俗语,也是一个相当古老的双关语。

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.