| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Sock in 

飞机已经成为当代社会非常便捷的交通工具,受到不少人的欢迎。但是,飞机的运行受天气的影响很大,尤其是在秋冬季节,当机场被大雾笼罩、能见度低时,飞机就不能起飞、降落。英语中有一个句子可以很好地描述这种情形: The airport is socked in。奇怪,机场怎么跟袜子扯上关系了?

我们知道,sock的名词含义是“袜子”,起源于拉丁语soccus和希腊语sukkhos,原本指“轻软鞋或拖鞋”。在古英语中,sock保留了“轻软鞋”的含义。从14世纪开始,它被赋予了新的含义,即“短袜”。在一些小型机场,我们常能看到一种用来显示风向的锥形袋子,英文名称是windsock,用的就是这层含义。

当sock用作动词时,有两层基本含义。一是表示“猛击、痛打”。或许在18世纪前后,人们把袜子装满石块,用作武器,从而引申出这层含义,如“Sock it to me”(使劲扔给我)就出于此。但sock的这一含义的真正出处还是个谜。

Sock用作动词时的第二层含义来源于其名词意思,表示“给...穿袜子;包围;封闭”,还有个有趣说法sock away表示“把钱存放起来”。所以当我们说:The airport is socked in.就表示机场被大雾笼罩,就像被一只巨大的白袜子覆盖着,在能见度如此低的情况下,飞机自然就不能正常起落了。

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.