| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Home
Soup up

如果你听到英美的出租司机说“soup up his car”,你可别莫名其妙地联想到“给汽车喂汤”,因为soup up的意思是“加大马力”。

说到英语里的soup,人们可能会联想到甘浦罐头汤公司生产的那种美味的奶油蘑菇汤。Soup起源于法语单词soupe,后者最初表示浸在肉汤里的面包片,和英语里的sop是一个意思。到后来,用来浸泡面包的肉汤里添加了肉丁和蔬菜,最后就演化成了今天英语里的soup。

当“汤”正式出现在上等馆子的菜单上时,人们又开始挖掘它的比喻义,soup逐渐成为一个包罗万象的俚语,比如“浓雾”、“硝化甘油炸药”和“困境”等千奇百怪的含义。

20世纪30年代,soup被用来表示一种刺激性物品,有时被注射进赛马体内,使之在赛场上能跑得更快。词组soup up出现于1931年左右,表示“改装飞机或汽车的引擎以增加其马力”,这可能与刚才提到的soup的含义有关。

还有一种可能是:给汽车增强马力的最简便的方法就是安装一个增压器或压气机(supercharger),这种设备通常由发动机驱动,在高压下给内燃机的汽缸提供空气。Soup up也可能是由supercharge的super引申出来的。

此外,soup up还可表示“经过加工变得极吸引人的;更加生动活泼的”,例如:a souped-up version of the original(根据原作改编的更吸引人的版本)。

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.