| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Tinker's damn

俗语"I don't give a tinker's damn"表示说话人对某事毫不在乎,"tinker's damn"是古时的俚语,指事情是“完全不重要的”。关于"tinker's damn"的起源有两种猜测,不过进入正题之前,让我们先了解一下中世纪的烹饪用具。

在炊具未大规模生产前,其造价是相当昂贵的,常被人们作为传家宝代代相传。如果炖锅上有一个洞,这无疑是个灾难。人们通常会把它拿去修补,而不会随随便便就买个新的。这时就是"tinker"(焊锅匠)大显身手的时候了。

过去的焊锅匠和摇着拨浪鼓四处叫卖的货郎差不多,一年到头四处奔走,主要靠帮人修补锅碗瓢盆为生。虽然焊锅匠从事着有用的工作,可他们的社会地位很低,"tinker"数个世纪以来一直是“游民”、“乞丐”甚至“小偷”的代名词。

因此,关于"tinker's damn"起源的第一种理论是:tinkers经常放肆地说粗话或咒骂别人,由于老是这样,所以他们的诅咒就丧失了功效,故词组"not worth a tinker's damn"表示“毫无价值的”。

第二种猜测认为这个短语的原形应是"tinker's dam",而不是"damn"。"dam"是指一小块面团、泥巴或是一张纸,用来在焊接的时候堵住罐子上的洞。当大功告成后,"dam"就被扔掉了,因此"tinker's dam"就是无关紧要的意思。

第一种理论是很可信的,"tinker's damn"最早出现在大约1839年,应该只是词组"not worth a damn"的另一种说法,形容某事毫无意义或某物没有价值。第二种猜测是在1877年提出来的,可能只是一种保守的谨慎尝试,试图用一个有趣但毫无根据的故事把贬义词"damn"净化为"dam"。

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.