| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Home
Straw boss

在美国俗语中,straw boss表示“工头助手,工地组长”,即除了行使日常责职外,还充当老板或领头的工人,可能就是我们的“平民歌手”阿杜步入歌坛前从事的职业吧!

曾几何时,我在纽约地铁上思考着"hay"和"straw"有什么区别。上个周末,我去参加一个乡村聚餐时,恰巧问了主人两者之间的区别。他说,"hay"通常是指干草,有时混杂着一些苜蓿,是马和牛的食物。"straw"则是小麦之类的谷物收割后剩下的茎秆,主要用作家畜的草垫。

由于"straw"只是农事生产的副产品,我们不难发现"straw boss"代表的并不是"big boss",而只是一名助理或低层管理人员,比如工地组长。据说straw boss来源于对田地里的打谷工人的安排:Big boss负责把小麦运入脱粒机, straw boss则监督工人收集、捆扎被打谷机打掉的稻草。

有关"straw boss"的记载始于19世纪末,表示任何低层管理人员。由于"straw boss"没什么实权,最多只能在最底层的贫苦劳工头上作威作福,所以现在straw boss常指心胸狭窄、自私小气的上级。

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.