| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Spick and span

打开电视机,家用清洁用品的广告可谓是铺天盖地:“污渍、油渍、一扫而光!某某牌洗衣粉!”。在西方,厂商们则用“spick and span”这个短语来形容他们产品的清洁效力:洁净无暇、一尘不染。

其实,“spick and span”的意思被广告商们歪曲了,因为它本来形容某物品是“崭新的、全新的”。

早在16世纪,人们便用“spick and span new”来形容崭新的航船。“Spick”指的是船上用的铁钉,而“span”则源自挪威古语,指的是“新做的木楔子”。连船上的钉子和楔子都是新做的,那么这艘船当然也是全新的啦。

后来也许是随着木制航船的绝迹,“spick and span new”这种用法也变得少见。人们逐渐习惯于用“spick and span”来表达“干干净净,一尘不染”的意思。在美国,“spick and span”还是一种家用清洁用品的名字呢!学语言也要“与时俱进”啊!

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.