| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Tongue in cheek

如果你要揭穿某人无伤大雅的谎言,你可以说他的话不过是“tongue in cheek”罢了。

《牛津英语词典》对短语“tongue in cheek”的解释是“幽默讽刺的;没必要当真的”。如果一件事被形容成“tongue in cheek”,那说明这件事听起来似乎很严重,实际上只是开玩笑,虽然玩笑中经常含有深意。

在英语文学作品中,有关“tongue in cheek”最著名的例子也许是乔纳森·斯威夫特1729年所作的散文《野人刍议》(A Modest Proposal),斯威夫特在文中着力描写了当时的爱尔兰人一贫如洗,他用“tongue in cheek”的滑稽说法,谈到一些爱尔兰人把自己的儿女卖给有钱人吃。

Tongue in cheek这个短语早在19世纪初就有了,关于它的起源众说纷纭。有一种说法将它的来历追溯到戏院,据说当时的演员为了避免在不适当的时候笑场,就把舌头伸进腮帮子里。另一种可能是:在18世纪,当人们做愚弄人的鬼脸时,通常会把舌头伸到两腮处,体现一种滑稽的效果。

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.