听没听过外国人说“cute as the
dickens”?他们是在夸你很cute吗,像狄更斯?狄更斯很帅吗?
狄更斯夫人一定觉得狄更斯很帅。从一张狄更斯的画像上,我们可以看到他蓄着19世纪英国流行的山羊胡,可有些像土拨鼠。令人遗憾的是,cute as
the dickens这个短语实在和那位伟大的英国作家扯不上什么关系。实际上,“the
dickens”是一句口头感叹语,经常用来表示惊讶,例如:what the dickens is that groundhog doing
there?(那只土拨鼠究竟在那儿干嘛?)或者用来表达说话人的不满,例如:where the dickens did I put my
walkman?(我到底把随身听扔哪儿了?)
因此,cute as the
dickens就表示“非常聪明伶俐,特别惹人喜爱,格外漂亮”,例如:Isn't she as cute as the chickens!
(她真是太漂亮了!)类似的说法还有as smart/pretty as the dickens-(非常漂亮/聪明)。
“The dickens”最早出现在莎士比亚1598年的戏剧“The Merry Wives of
Windsor”(《温莎的风流娘们》)里。这比狄更斯的时代早了近200年。当时“the
dickens”是“devil”的委婉说法,可用来表达愤怒却又不会冒犯到在场的其他人。如果有人对你说“you little
dickens”(你真是个小魔鬼),那他可没什么恶意,那是夸你机灵呢!
(中国日报网站译) |