|
2004年底突发的大海啸让人们在震惊和痛苦之余意识到,自然之伟力实非人力可以抗拒,而大海的善变更是令人胆战心惊。今天我们要学的就是新闻报道中一个常见词sea
change。
Sea change表示“巨变,突变,突发性彻底转变”。和其很多出色的英语词汇一样,sea change的灵感同样出自莎士比亚大师之手。
莎翁的最后一部传奇剧作《暴风雨》(The Tempest)中,飘渺的精灵爱丽儿曾唱过这样一支歌:“Full fathom five thy
father lies / Of his bones are coral made / Those are pearls that were his
eyes / Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into
something rich and strange.”译为中文就是:“五寻的水深处躺着你的父亲/他的骨骼已化成珊瑚/他眼睛是耀眼的明珠/
他消失的全身没有一处不曾/受到海水神奇的变幻/化成瑰宝,富丽而奇异。”
在这首歌中,莎翁用sea
change来表示一种根本的、彻底的变化,就像某物长期淹没在水中所发生的变化一样。其实,从莎翁的年代到今天,英语本身也经历了sea
change。
(中国日报网站译) |