| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Home
Akimbo

鲁迅在小说《故乡》里提到过一个杨二嫂,形容她“两手搭在髀间,没有系裙,张着两脚,正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规”,这个比喻让人忍俊失禁,其实在英语里也有一个奇怪的词叫akimbo,形容两手叉腰的姿势。

Akimbo这种身体语言带有很多微妙的含义,比如不耐烦、敌意或轻蔑。严格地讲,akimbo仅表示“双手叉腰”,尽管有时在一些比喻中会见到legs akimbo甚至mind akimbo的用法。

Akimbo很可能起源于古挪威语i keng boginn,表示“(身体)弯成曲线”,英语中的bow就是挪威语bogi演变来的。大约1400年,词组in kenebow流入英国,几百年间逐渐变异为on kenbow,a kimbow,a kenbo,然后是a-kimbo,最后终于成为今天的akimbo。

来看一个例句:She stood, arms akimbo, looking around.(她站着,两手叉着腰,向四下张望。)

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.