| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Politics hot words
Fahrenheit

1月9日,曾经倍受争议,甚至遭到好莱坞同行冷漠的电影记录片《华氏911》在第31届美国全民直选大奖中夺得头彩,获得“最佳影片奖”。在颁奖仪式上导演迈克·摩尔表示应将该殊荣献给远在伊拉克的士兵们。外电报道如下:Two hit films that have been snubbed this awards season in Hollywood snared top People's Choice honors on Sunday as anti-Bush documentary "Fahrenheit 9/11" was named best film and "The Passion of The Christ" best film drama.

The People's Choice Awards, however, gauge fan appeal. This year, favorites were chosen by 21 million online voters.

Neither "Fahrenheit" nor "Passion"have fared well in award voting from critics and media groups, and "Passion" director Mel Gibson has vowed not to campaign his film for an Oscar, as many other film producers and directors do.

"Fahrenheit"director Michael Moore dedicated his trophy to the soldiers in Iraq. His film was highly critical of President Bush and the U.S.-led invasion of Iraq, and Moore was an outspoken Bush critic in the 2004 presidential campaign in which Democratic challenger John Kerry lost.

Fahrenheit一词在这里是一种计量温度的单位“华氏度”。此外它还有“华氏温度计”﹑“华氏度的”等含义。

该影片以一种反讽的口气叙述了从2000年美国大选到伊拉克战争中美国人所经历的一切。在该片中,迈克·摩尔多用布什总统自己的言语和表情来传达信息,以反映事件发生后人们的心理变化。该片战胜了众多商业片,在2004年戛纳电影节上获金棕榈大奖。美国政坛各界都对该片十分重视,民主党和左翼联盟甚至动员其成员走进电影院去观看影片,而共和党及保守派则试图以影片广告会对美国经济产生负面影响为由来阻止其上映,但显然此举并未奏效。

(中国日报网站编)

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.