| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Home
Cut no ice

It cuts no ice with me翻译成汉语,就是“那对我无效”或“那对我没什么影响”。Cut no ice表示“无效,没影响,没意义”,想知道为什么吗?

Cut no ice这种说法19世纪初最早出现在美国,随后很快就传播开来。一些语言学权威认为它的起源可能和溜冰有关,描述一个笨拙的溜冰者根本无法让自己的溜冰鞋在冰面上划下痕迹,比喻无法(给某人)留下深刻影响。

另一种理论将这个词组追溯到储冰时代,当时的人们每年冬天都要从池塘里敲出大量冰块,储存在窖里以备来年夏天冷藏降温之用。按照这种说法,cut no ice可能涉及某些工作效率低下、笨手笨脚的采冰工人,后来引申出“无效,没影响”等含义。

坚硬的冰块不是轻易就能切割下来的,而人类顽固的思想,又有什么办法能够轻易cut through呢?

(中国日报网站译) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.