| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2004-11-08 09:44
Now, unite us

现在,让我们联合起来

Now, unite us

 

In the end, America's presidential election closed with a familiar-sounding result that prompted a weary and anxious groan: a cliff-hanger, with George Bush winning after a technical wrangle in a heavily contested state. But that is misleading. Do not underestimate the scope of the Republicans' victory-or its importance for both America and the world.

In one way, the victory was a narrow one. The president carried Ohio by just 136,000 votes (or around 2% of the votes cast there). John Kerry reluctantly conceded defeat only when he calculated that there were not enough uncounted ballots to provide him with the votes he needed. That retreat looks a wise decision for America's sake-particularly seeing that this time Mr Bush won the national popular vote by 3.5m.

As that figure implies, it was a stunning result for Mr Bush-and not just because exit polls had indicated that Mr Kerry would win. The president won a clear majority of the vote (the first time anyone has done that since his own father in 1988, albeit thanks to the lack of any serious third-party candidate). The huge turnout that Democrats had yearned for ended up proving instead the power of conservative America.

Mr Bush also has a much firmer base in Congress. The Republicans added at least four more seats to their comfortable majority in the House of Representatives. Crucially, they made a net gain of four Senate seats, giving them in effect a 55-45 advantage in the upper chamber. Add in the occasional support of some conservative Democrats, and Mr Bush is close to the 60 votes necessary to survive a delaying filibuster procedure-a huge achievement and advantage.

So the "accidental president", who reached the White House last time only with the help of those dimpled chads and the Supreme Court, has a real electoral mandate at last. He deserves congratulations for winning such a vote even in the face of a costly war and a patchy economy. The question is what he will do with his victory; and also how the rest of the world, which had been praying for a Kerry victory over the uncomfortably muscular Texan, will react.

After all, Mr Bush has in a sense been here before. In the months after September 11th, he had the support of 90% of a broadly united country (not just 51% of a bitterly polarised one). America also had the backing of most of the world. That was before the war in Iraq; before Abu Ghraib, Guantánamo Bay and Fallujah became household names; before the compassionate conservative lurched to the right on stem-cell research and gay marriage; before the budget deficit lurched out of control. Mr Bush's supporters will argue that he is hardly responsible for all these things. But arguing over who did what in the past is beside the point. The question is how to do things better in the future.

Mr Bush would do well to focus now on pragmatism over ideology. His aim must be not only his own place in history, but also America's: both will require more sensitivity and unity, and less shock and awe than in his first term. At home, one early test of his willingness to reunite his country will be whether he will appoint any Democrats to his new cabinet. Another awkwardness could well be the Supreme Court. The chief justice, William Rehnquist, is gravely ill. If Mr Bush allows the Christian right a veto over his appointments, he will re-ignite America's culture wars.

(Agencies)

最终,美国总统大选以一种人们耳熟能详的结局收场,这样的结局难免让人发出厌烦、焦虑的叹息:又是一场惊险紧张的角逐,在竞争异常激烈的俄亥俄州出现技术方面的争议的情况下,乔治·布什获得了最终的胜利。但这只是一种误解罢了。请不要低估共和党获胜的能力,也不要小觑这场胜利对美国乃至整个世界的重要性。

一方面,这只是一次险胜。总统布什仅以13.6万张选票(约占俄亥俄州总票数的2%)的优势拿下了俄亥俄州。当待统计选票的数量已无法达到获胜所需票数后,约翰·克里不得不无奈地承认自己的失败。为了维护美国人民的利益,克里选择放弃似乎是一个明智的决定,尤其是在看到布什在这次选举中以350万张普选票的优势胜出后。

正如统计数字显示的那样,对布什来说,此番大选的结果好得出乎意料——不仅因为在选民投票后举行的“民调”显示克里会赢。布什总统赢得了绝大多数选票,这是自1988年他的父亲(美国第51任总统乔治·布什)以绝对优势取胜以来,首次有人做到这一点,虽然这要归功于此次大选缺少有威胁的第三党候选人。民主党一直追求的高投票率最终却帮了美国保守派势力的大忙。

在国会,布什同样拥有更加坚实的基础。大选前,共和党在众议院已稳坐多数席位,大选后,共和党在众议院又增加了至少四个席位。关键的是,共和党在参议院还赢得了四个席位,从而在事实上取得了55:45的优势。再加上一些保守的民主党成员偶尔也会支持布什,布什在参议院能够获得接近60票,足以使参议院无法有意拖延议案的通过。这是一个巨大的成功和优势。

至此,这位上次全凭“酒窝票”(选民用打孔机投票时,有些人打孔力道不够,沒有把选票打穿,留下一个浅浅圆圆的凹痕,正面看像个酒窝,所以称为酒窝票)和最高法院的帮助才入主白宫的“意外当选的总统”,最终拥有了真正由选民授予的权力。他确实值得祝贺,因为他是在面临一场昂贵的战争和经济失调的情况下赢得这场选举的。问题是,他将怎样面对他的胜利;以及世界其他国家会做出怎样的反映。世界上大多数国家一直期盼着克里能够战胜“那个强硬得让人不舒服的德克萨斯人”。

不管怎样,从某种意义上来说,布什早已走到了这一步。9/11事件发生后的几个月,他在这个空前团结的国家获得了90%的支持率(而不仅仅是51%的微弱优势)。美国同样赢得了世界上大部分国家的支持。不过那时伊拉克战争还没有发生;阿布哈里卜、关塔那摩湾和费卢杰还不像今天这样家喻户晓;富有同情心的保守派还没有坚决反对干细胞研究和同性恋婚姻;财政预算赤字还没有突然失控。布什的支持者们会争辩说,他并不应该为所有这一切承担责任。但是,讨论过去是谁造成了怎样的局面已经没有意义了,问题在于,将来怎样把事情做得更好。

现在,布什可以把更多的精力放在实用主义,而不是观念和意识形态上了。他的目标应该不仅仅是树立自己在历史上的地位,更重要的是树立美国在历史上的地位。和布什的前一任期相比,这两者都要求(美国)能多一些敏锐和团结,少一些震撼和威胁。在国内,有一个关于布什是否愿意重新团结整个国家的先期测验,那就是他是否会任命民主党人加盟他的新内阁。另一个尴尬问题就是最高法院现任首席大法官威廉·伦奎斯特目前病情严重。如果布什否决自己的任命,就会重新点燃美国的文化战火。
 

(中国日报网站译)

 
Vocabulary:

groan: an utterance expressing pain or disapproval(叹息,呻吟)

exit polls: a poll of voters as they leave the voting place; usually taken by news media in order to predict the outcome of an election(投票后民调,在选民投票后进行的票站调查)

filibuster: the use of obstructionist tactics, especially prolonged speechmaking, for the purpose of delaying legislative action(阻挠议事)

right a veto : 提出否决

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Astronaut makes voting history
美国大选:华裔宇航员投出太空第一票
· Thousands remember slain van Gogh
荷兰著名导演凡高被暗杀 几千民众走上街头抗议
· Bosses suffer from lack of sleep
英国老板睡眠不足 脾气暴躁员工受苦
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.