| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2004-10-27 10:03
Britons Want Homer Simpson as U.S. President

霍默·辛普森——英国人心目中的美国总统

Britons Want Homer Simpson as U.S. President

The Simpsons celebrating their 10th Anniversary on the FOX television network(Reuters)

Doughnut-chomping, beer-guzzling Homer Simpson may not be the model father but he has won the hearts of British TV fans who want the nuclear power plant worker to be the next U.S. president.

Former president George Bush notoriously said American families should be "closer to the Waltons than the Simpsons" but Homer was overwhelming favorite in a Radio Times magazine poll on which U.S. TV character should take over at the White House.

As Americans ponder tax and security pledges from President Bush and Democratic rival John Kerry ahead of the November 2 poll, television fans have been considering Homer slogans such as "No big government, just big waist sizes."

In a manifesto compiled for the magazine by The Simpsons' writing staff, the bumbling animated TV hero also pledges: "I promise there will be fewer nuclear disasters with me as your mayor than with me as your nuclear safety inspector."

Homer got 24 percent of the vote in the poll of more than 2,000 readers. Second place went to the more obvious choice of Josiah Bartlet, the president played by Martin Sheen in "The West Wing."

Pompous but eloquent psychiatrist Dr. Frasier Crane was third followed by Sergeant Bilko from "The Phil Silvers Show." Gil Grissom from "CSI: Crime Scene Investigation" was fifth with 10 percent of the vote. Other favorites were Jack Bauer from "24," "The Cosby Show's" Dr. Cliff Huxtable, Phoebe Buffay from "Friends" and "The Sporanos'" Tony Soprano.  

(Agencies)

大嚼炸面包圈、狂饮啤酒的霍默·辛普森也许并不是一位模范父亲,但他却赢得了无数英国电视迷的心——他们希望这位核电厂工人成为下一任美国总统。

美国前总统乔治·布什曾说过一句路人皆知的话:美国家庭应该“更靠近沃尔顿家族,而不是辛普森一家”。但在BBC《广播时代》杂志上进行的一次有关哪位美国电视明星最适合入主白宫的调查中,霍默以绝对优势成为人们的最爱。

当美国人还在11月2日的投票之前斟酌着总统布什和他的对手民主党候选人约翰·克里为税收和安全等问题做出的保证时,英国电视迷们已经在考虑霍默的口号了,比如“没有庞大的政府,只是腰围粗点罢了”。

在《辛普森一家》的作者们为该杂志编写的一份声明里,这位老爱犯错的动画片男主角还保证:“我承诺,如果我当了你们的市长,与我有关的核灾难将比我作为你们的核安检员时少的多。”

有2000多名读者参加了投票,霍默获得了24%的选票。第二名的选择更加明显,就是马丁·辛在连续剧《白宫群英》里扮演的总统乔塞亚·巴特列特。

自负而雄辩的精神病医生弗雷泽·凯恩名列第三,美国喜剧《The Phil Silvers Show》中的萨金特·比尔科紧随其后;刑事侦探系列剧《犯罪现场调查》中的吉尔·格里森姆以10%的选票排在第五位。其他热门人选包括《24小时反恐部队》中的杰克·鲍尔;《天才老爹》中的克里夫·赫克斯特伯博士,《老友记》中的菲比·巴费,以及《索普拉诺家族》里中的托尼·索普拉诺。

(中国日报网站译)

 
Vocabulary:

notoriously: known widely and usually unfavorably; infamous(众所周知的,通常带有不赞成的意味;声名狼藉的,恶名昭彰的)

ponder: to weigh in the mind with thoroughness and care(仔细考虑,权衡)

bumbling: not skillful in physical movement especially with the hands(笨拙无能的,易犯错误的)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Women undecided in US election
总统大选如火如荼 女性选民举棋不定
· El Greco art discovered in Spain
埃尔•格列柯颠峰时期作品被发现 美妙绝伦展现独特画风
· These first ladies were second to none
无与伦比的美国第一夫人们
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.