 |
Bush enjoys more support from women than Republicans in the
past
(Agencies) | |
Women are having a hard time making up their minds who to support in
this White House race.
Opinion polls suggest 60% of the undecided voters in this election are
women.
And pollsters believe that they may not make up their mind until they
enter the polling booth.
The threat of terrorism is a major concern for women, but they come to
different conclusions on which candidate would best keep them and their
children safe.
Celinda Lake, an opinion pollster in Washington DC who
carries out work for the Democrats, has a thumbnail sketch of that swing
female voter.
"She's independent, working outside the home, not college educated,
very worried about health care, committed to public schools and thinks the
economy is in bad shape. She's suburban and only goes to church on
holidays."
Traditionally women are more likely to vote Democrat in the
presidential election - and a majority of women are supporting John Kerry.
But pollsters say Senator Kerry has underperformed with women voters.
Whereas Al Gore won the women's vote by 10 percentage points in 2000,
Mr Kerry is on average ahead by between five and seven points - worrying
for his strategists.
George Bush has more of the women's vote than Republicans usually
enjoy.
His strategists put this down to the "security mom" factor - mothers
with children concerned about terrorist attacks who perceive Mr Bush to be
the leader who will best protect America.
(Agencies) |
美国女性选民在决定到底支持哪位总统候选人时伤透了脑筋。
民意测验显示,尚未做出抉择的选民中有60%是女性。
民意测验专家们认为她们可能只有走进投票站后才能打定主意。
恐怖主义威胁是女性选民最关心的一个议题,但是在哪位候选人能够更好地保障她们自己和孩子们安全的问题上,她们得出了截然不同的结论。
华盛顿的民意测验专家塞琳达·莱克为民主党工作。她为立场摇摆不定的美国女性选民们勾勒了一幅速写图:
“她个性独立,外出工作,没上过大学,非常担心卫生保健问题。她绝对信任公立学校,认为美国经济正处于低迷状态。她住在郊区,只有假日才去教堂。”
按照传统,总统大选中女性选民投票支持民主党的可能性更大一些,今年大多数女性选民支持约翰·克里。
但是民意调查专家说,(与以往相比)参议员克里在女性选民眼里表现欠佳。
2000年,阿尔·戈尔以10个百分点的优势赢得了女性的选票,而克里平均起来只领先五到七个百分点,他的智囊团为此感到担心。
与共和党通常赢得女性选民选票的状况相比,乔治·布什赢得了更多女性选民的选票。
他的智囊团将这一结果归因于“安全妈妈”因素——有孩子的母亲们更加关注恐怖袭击,她们感觉布什才是能够更好地保护美国安全的领袖。
(中国日报网站译) |