| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2004-08-26 08:54
German film breaks Hitler taboo

德国电影走出禁区 塑造人性化的希特勒

Adolf Hitler is played by German actor Bruno Ganz

A new film which breaks one of the last taboos of German cinema by portraying Hitler in a central role, has premiered in Berlin.

The Downfall, written and produced by Bernd Eichinger, follows Hitler's final days leading up to his suicide.

Rather than showing Hitler as a malicious dictator, it portrays him as a soft-spoken man with a human side.

It has caused controversy in a country still trying to come to terms with the events of World War II.

Dr Rolf Giesen, from the Film Museum in Berlin, told reporters that the film had broken taboos in German cinema.

"It is not the first time that they have shown Adolf Hitler on the screen, but it is certainly the first time that they have tried to discover the human touch in that monster," he said.

"It is aimed at the generation who did not know about the terrors of World War II and national socialism. "

"This youth will find it a fascinating insight in to the fatalism of evil. "

"We have just seen Mel Gibson's Passion of The Christ, now we have the Passion of Adolf Hitler."

Art historian Isabel Marschall said: "I had very strong emotional reactions to the film. For me it was a little like a nightmare I couldn't get out of."

"I always try to be careful not to feel passion with the wrong person and I was very much aware of my emotions through the film."

Ms Marschall added she believed there was a danger in portraying the human side of Hitler on screen.

"I am pretty sure that there might be some people who are going to use this film in a way that will not necessarily be very positive for Germany," she said.

"But it is a very good film in many ways and it is just the time for this kind of film to come out."

(Agencies)

一部以希特勒为主要角色的电影在柏林举行了首映,这部影片塑造的希特勒形象冲破了德国电影最后的禁区。

由伯恩·伊钦格编剧和制作的电影《希特勒的衰亡》讲述了希特勒自杀前最后的一段时光。

这部电影并没有把希特勒塑造成一个邪恶的大独裁者,相反,他说话声音柔和,体现了人性化的一面。

这部电影在德国引起了争议,毕竟德国人民仍在慢慢接受二战遗留下来的阴影。

柏林电影博物馆的罗尔夫·吉森博士告诉记者,这部电影冲破了德国电影的禁区。

他说:“这不是他们第一次把阿道夫·希特勒搬上荧幕,但这绝对是他们第一次尝试着去发现这个怪物人性化的一面。”

“这部电影将受众定位于对二战恐怖时期和国家社会主义知之甚少的一代。”

“这一代年轻人会发现这部电影对邪恶的宿命论具有独特的见解。”

“我们刚刚看过了梅尔·吉布森的《耶酥受难记》,现在我们又看到了《阿道夫·希特勒受难记》。”

艺术史学家伊莎贝尔·马沙尔说:“我看了这部电影后非常激动。对于我来说,它有点儿像无法摆脱的噩梦。”

“我一直小心翼翼地控制着情绪,以免对不相干的人发怒。在看这部影片时我非常清楚自己的情绪。”

马沙尔补充说她相信在荧屏上刻画希特勒人性化的一面是危险的。

她说:“我敢肯定有些人可能会以一种对德国未必有利的方式来拿这部电影做文章。”

“但是这部电影在很多方面都十分出色,而且这种电影出现的正是时候。”


(中国日报网站译)

   
Vocabulary:
 

taboo: strong social or religious custom forbidding a particular act or word(禁忌、忌讳)

come to terms with sth.: to accept something one does not want to accept.(使自己顺从某事;设法忍受某事)

touch : the feelings of human beings, such as sympathy, pity etc.(感情)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Michelangelo's David turns 500
“大卫”500岁了!
· France awards top honor to Spielberg
希拉克授予斯皮尔伯格法国荣誉勋章
· Bush twins lighten convention with jokes
布什双胞胎女儿擅长搞笑 共和党大会气氛活泼
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.