| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Irish twins
 如果你看过电影《失控陪审团》(Runaway Jury),你一定会注意到里面有一个“不怀好意”的词Irish twins。

Irish twins并不是指双胞胎,而是表示一个母亲在一到两年的时间里连生两个小孩;还有一个相关的词是Irish triplets,当然就是指母亲连续三年每年生一个小孩了。那么这种说法为什么会和爱尔兰人扯上关系呢?

在英语学习中,我们时常会见到一些于民族有关的词语。由于历史或文化原因,这些词往往含有对某个民族嘲讽或诋毁的意思,被称为ethnic slurs。“爱尔兰”这个词在许多俚语里被用作带有贬义的前缀,这要追溯到至少17世纪。当时大批爱尔兰人向英美两国移民,这些移民在刚来时很可能会遇到不友善的对待,因此初来乍到的爱尔兰人在英国和美国都成了许多文字笑话的话题。因为爱尔兰人信奉天主教,而天主教教义禁止实行计划生育,所以爱尔兰人就可以接二连三地生儿育女,这就是Irish twins这一说法的由来。

(中国日报网站译)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。转载请注明出处。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.