| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2003
A dog in the manger
 狗在英语中一向被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语大多为褒义词,但是 a dog in the manger 是个例外。从字面来看,a dog in the manger 是指“马厩里的狗”,狗怎么跑到马厩里去了呢?

这个短语最早出现于《伊索寓言》,故事的梗概是这样的:一匹马和一只牛正在马厩里吃草,这时,一条狗闯了进来,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!就这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草却不能吃。

Longman Dictionary of Contemporary English的解释是:someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it

汉语中也有表达同样意思的一个俗语:“占着茅坑不拉屎”。根据具体的语境,这个短语还可以理解为“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。

例如:

Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.

别这么不够朋友,既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。转载请注明出处。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.