| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Politics hot words
6月1日午夜,伊斯兰圣战组织在以色列首都特拉维夫制造"自杀性爆炸"(a suicide bombing)事件后,阿拉法特命令所有巴当局控制下的安全部队立即停火。 "停火" 英文里叫作 "cease fire", 当我们把这个动词短语拼在一起就成了一个名词 "cease-fire",停火,停火协议(an agreement to stop fighting for a certain period, esp. so that a more lasting peace agreement can be established),从英文解释我们可以看出, "cease-fire"通常指为实现和平而达成的长期的停火协议。当然我们也可以用 "armistice" 和"truce"来表达停火,停火协议的意思, 但这两个单词通常指短期的、暂时性的停火。同"停火"相反, "开火"我们说 "open fire","向…开火"我们说 "open fire at(on) …"。 "Play with fire"则是"玩火,冒很大风险"的意思。
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。转载请注明出处。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.