您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
 
“休假式治疗”走红网络
[ 2012-02-13 13:55 ]

最近,一个名为“休假式治疗”的新词在中华大地飘然降临并异军突起,变成了2012年年初爆红网络的流行语。那么它的英文表达是怎样的呢?纵观各路媒体,大致的说法有以下几种:

1. vacation-style treatment

这是“休假式治疗”最常规的一种译法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“样式,风格”,treatment是指“治疗,疗法”。

2. holiday-style medical treatment

这一译法将treatment具体化为medical treatment(医疗),另外将vacation一词换成了holiday。在英国、澳大利亚等国家,holiday和vacation的意思是差不多的,但他们更常用holiday这个词,较少用vacation;而在美国等国家,holiday主要指圣诞节之类的国定假日,而vacation则指一般的休假。

3. vacation-style therapy

这种译法将treatment一词换成了therapy。therapy和treatment都是“治疗”的意思,区别不大,经常可以互换使用,但是相比之下therapy一词不太用来指“用药物治疗”。

4. "therapeutic" leave

有媒体直接译作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容词形式,意思是“治疗的;有疗效的”。另外"take ... leave"也是一种固定用法,我们平时说“请病假”就是take sick leave。

“休假式治疗”一夜之间爆红网络,在微博中,许多网民发挥创意,纷纷以“休假式治疗体”造句,突然间人人“long-term overwork(长期超负荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度紧张),个个“physical exhaustion(身体严重不适)”,微博上大多是需要接受“休假式治疗”的“病人”。

相关阅读

待命假日 on-calliday

Social jet lag 假后返工时差

“产假延长”拟列入立法

(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)

点击查看更多新闻热词

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
《想爱趁现在》A Little Bit of Heaven精讲之六
温家宝总理所作政府工作报告全文(双语对照)
Take the plunge 冒险尝试
全球高校名气榜出炉 亚洲大学声誉上升
圣帕特里克节十大趣闻
翻吧推荐